07.11.2022 Жизнь мигранта

Нотариальный перевод документов

 

Во всех статьях, где речь идет об оформлении тех или иных разрешительных документов, мы упоминаем о том, что иностранные документы должны быть переведены на русский язык и заверены у нотариуса. Рассказываем как это сделать и зачем нужна эта процедура.

Что такое «нотариально заверенный перевод документов» ?

Нотариально заверенный перевод документов — это подробное изложение данных, которые содержатся в бумагах и их перевод с иностранного языка на русский. Достоверность информации, основываясь на работе переводчика, подтверждает нотариус. Он ставит подпись и печать. То есть переведенный документ — это не просто бумажка, которую нужно предоставить в то или иное ведомство. Это бумага, у которой есть юридическая сила, и которая подтверждает подлинность иностранного документа.

Где могут потребовать такой перевод?

Его могут потребовать в различных государственных организациях. Для легализации в России иностранному гражданину потребуется национальный паспорт, удостоверение личности, свидетельство о рождении ребенка, свидетельство о браке, ряд других документов. Их-то и нужно будет перевести на русский язык и нотариально заверить.

Перевод с нотариальной печатью может понадобиться для заключения или расторжения брака на территории РФ, для усыновления, регистрации ребенка в ЗАГСе, оформления загранпаспорта, получения РВП, ВНЖ, российского гражданства, оформления ипотеки, для открытия в банке персонального счета, при решении судебных тяжб.

Переводчик

Осуществлять официальный перевод документов может не абы кто, а переводчик, который зарегистрирован в нотариальной базе. Как переводчик туда попадает? Он приносит нотариусу паспорт, диплом об образовании и ставит образец своей подписи, которую затем внесут в базу данных. После этого специалист может осуществлять нотариальные переводы на законном основании.

Не каждый человек, который владеет иностранным языком, может осуществлять подобную деятельность. Для того чтобы осуществлять переводы, которые имеют юридическую силу, нужно зарегистрироваться в нотариальной базе! Только подписи лингвиста и нотариуса придают документу законную силу.

 

Нотариус

Искать какого-то специального нотариуса иностранцу не нужно: заверить перевод может любой представитель этой профессии. В идеале найти такого специалиста, который не просто заверит переведенный документ, а сможет понять, что написано в оригинале. Хороший нотариус должен владеть языками на продвинутом уровне, чтобы исключить ошибки и не поставить клиента в трудное положение.

Что из себя представляет процедура?

Иностранец находит лицензированного переводчика, получает перевод, а затем идет к нотариусу, который подтверждает подлинность и точность перевода. Нотариусу нужно будет предоставить и оригинал документа, и его перевод.

К переведенной бумаге крепится еще одна — с подписью переводчика и печатью нотариуса. Оригинал документа нужен нотариусу для того, чтобы сверить его с русскоязычной копией и исключить неточности в данных, если они присутствуют.

Некоторые нотариусы могут перевести документ сами, а значит иностранец будет избавлен от поиска переводчика. После того как нотариус поставит свою подпись и печать, бумага обретет юридическую силу.

Почему перевод может оказаться недействительным?

Все просто. Значит в сам перевод или оформление документа закралась ошибка. Номер и серия, ФИО человека, дата и место выдачи документа, иные обозначения, которые есть в иностранных бумагах, должны присутствовать с комментариями специалиста и в русскоязычном переводе. Некоторые нотариусы не сверяют данные, а просто заверяют подпись переводчика, поскольку не знают языка. В этом случае ответственность за достоверность данных полностью ложится на лингвиста. Тем не менее нотариусы стараются сверять документы, чтобы исключить неточности.

Иностранцу такая халатность со стороны специалистов грозит только потерей нервов, денег и времени. Российское законодательство штрафов за неправильно переведенные документы не предусматривает.